من بين الاستحداثات الشائعة في الأمازيغية صفة Ameggaz والتي تستعمل رجاء السعد. وفي أصل استحداثها كلام.
فيذكر الباحث بوجمعة عزيري - حاليا مدير التعليم والبحث بالمحافظة السامية للأمازيغية (HCA) - في كتابه عن الاستحداثات والاقتراضات في الإعلام الأمازيغي Néologismes et claques dans les Medias Amazighs أن أصل استحداث الصفة الأمازيغية Ameggaz التي صارت تستعمل كصفة في التحايا والتهاني مثل:
- Ass ameggaz: bonne journée يوم سعيد
- Id ameggaz: bonne nuit ليلة سعيدة
- Aseggas ameggaz: bonne année عام سعيد
- Amulli ameggaz: joyeux anniversaire عيد ميلاد سعيد
- ...
ترجع إلى الفعل agez المستعمل في لهجات الطوارق بمعنى صان وحمى الشيء أو راقبه أو لقيه، علما أن اللاحقة الميمية m- تستعمل قياسا لصناعة اشتقاقات اسمية مثل اسم الفاعل، مثل:
- أملّوز Amelluẓ: بمعنى جائع من laẓ بمعنى جاع.
- أمدّاز Ameddaz: "المِدقّة" من فعل ddez بمعنى دقّ وسحق.
- أمدّور Ameddur: بمعنى القوت الضروري الذي تقوم به حياة الناس من فعل edder أي يعيش ويحيا.
فعلى هذا قد يكون Ameggaz بمعنى ما يصونك ويحفظك ويرعاك ويُلبسك ثوب العافية. وهي معان قديمة تحولت في مختلف الثقافات إلى تحايا وتهان وتمنيات بالعافية والبقاء، ففي العربية مثلا السلام من السلامة والتحيّة مثل قولهم حيّاك الله من الحياة والبقاء والعمار.
في حين يرى الأستاذ محند أكلي حدادو أن استحداث Ameggaz كان عن طريق الفعل eggeh في لهجات طوارق الهقار (حيث هاؤهم تقابل الزاي في الشمال). وهو فعل يدل على القدوم والإقبال. فيكون بذلك أصل معناه حلول الشيء الجديد ثم طوّع معناه للدلالة على الشيء الجيد فيما هو جديد أو مستجد.
وقد أورد الأستاذ عزيري في موضوع الاشتراك اللفظي L'homonymie بين اللهجات والاستحداث أمثلة نحو Ameggaz التي استُحدثت في التحايا والتهاني من لهجات الطوارق وهي بمعنى وأصل مختلف عن اللفظة القبائلية Ameggaz أو أميّاز Ameyyaz بمعنى المُمَيِّز وهي مشتقة من التمييز بالعربية.
Ameggaz employé dans la formule aseggas ameggaz « bonne année », (du touareg agez « veiller sur, rencontrer (quelqu’un) » [I. 489]) est l'homonyme du mot kabyle emprunté à l'arabe ameggaz « qui fait la part des choses » (nom d’agent), dans argaz ameggaz « homme réfléchi qui fait la part des choses », de l'arabe meyyeza « faire la différence ». D'ailleurs, dans la région de Béjaïa on dit ameyyaz, forme plus proche de l’arabe.
Bien que la polysémie et l’homonymie soient un facteur d’économie linguistique, cette surcharge sémantique d'une même forme lexicale, nouvelle de surcroît, est source d'ambiguïté et de confusion pouvant arriver jusqu’à rendre le message inintelligible.
The etymology of berber Ameggaz | L'étymologie de mot berbère Ameggaz
Where did Mohand Akli Haddadou give his etymology?
ردحذفI'd like to have the name of the book/paper if possible.
جدور كلمات توارڤ كلها عربية، نأخد على سبيل المثال كلمة: أهلا فهم يقولون أهول فقام ملود معمري بتغيير الكلمة بوضع حرف الزي مكان الهاء فأصبحت أزول، فهي كلمة مستحدثة لا يعرفها من قبل سكان زواوة. خلاصة القول لا يمكن أبدا صناعة لغة بكلمات مستنسخة من هنا و هناك.
ردحذفمن الجنون و الغباء ان تقول ان كلها عربية
حذف