الأربعاء، 30 يناير 2019

المِقود في اللهجات العربية

للفرنسية يد في دخول الكثير من التسميات الحديثة إلى مختلف اللهجات العربية، كأسماء المركبات وأجزائها قبل استحداث وإقرار مجامع اللغة العربية مصطلحات تعريبية بديلة مثل سيارة ودرّاجة وكذلك الأمر بخصوص لفظة "مِقْوَد" وهي على وزن اسم الآلة مِفعل نحو مِنجل ومِبرد، وكان العرب قديما يطلقونها على طرف الرسن أو اللجام الذي تربط به الدابة.

الثلاثاء، 29 يناير 2019

أصل كلمة طحّان

يذكرون في التأثيلات الشعبية (folk etymology) أن كلمة طحّان وهي مسبّة بعدّة دلالات نحو الانتهازي والمتزّلف والديوث وغير ذلك، ويرجعونها إلى أكياس الطحين التي كانت توضع على وجوه الخونة والمتآمرين مع فرنسا حتى لا يُعرفوا أيّام الثورة الجزائرية.


الاثنين، 28 يناير 2019

أصل كلمة سبيطار (مستشفى)

يُسمي المستشفى في البلاد المغاربية سبيطار أو صبيطار وهي ليست من الألفاظ التي استقدمها الفرنسيون حديثا، فالكلمة كانت معروفة حتى عند دخول الفرنسيين كما نجدها في معاجمهم للغة الجزائرية.

الأحد، 27 يناير 2019

أصل كلمة الشيرة

 ترد لفظة الشيرة بمعاني متعددة نذكر منها:
1- بمعنى عسيلة السكر: وهي ذات أصول فارسية من شيره بمعنى الدبس أو عصير/عصارة بعض الفواكه دخلت إلينا مع العثمانيين الأتراك (بالعثمانية شيره / التركية الحديثة: şira). كما دخلت الكلمة الفارسية إلى العربية قديما ولذلك أثار في التراث العربي وقد تدخل كأسماء مركّبة أيضا للدلالة على صمغ شجر ما أو عصارة نبتة معينة.
2- بمعنى المخدرات أو الحشيش (القنب الهندي): وهو معنى آخر استعمله الأتراك قصدوا به النبيذ قبل التخمر التام والأيفيون المفلتر أو مستحضر الحشيش وهذا لقلة أثر تسكيره.
  • نقلها دوزي في تكملة المعاجم العربية: "شِيَرة (شِيرَة): مستحضر الحشيشة" (من كتاب لين عادات المصريين الحديثة، الجزء الثاني ص 40 /  Lane, Manner and Customs of the Modern Egyptions الطبعة الثالثة، لندن 1842).
  • يمكن البحث في معاجم مغاربية من الحقبة الاستعمارية أيضا.

3- بمعنى بنت: يُذكر أنها من أصل أمازيغي، من مذكّر يشير (icirr). وقد تكون من غير ذلك، كقولهم: (امْرأةٌ شَيِّرَة) أي حسنة الشارة والهيئة.

السبت، 26 يناير 2019

أصل تسمية بوزلوف

يرد البعض أصل تسمية الأكلة المعروفة بـ بوزلّوف إلى قصة أول عملية إعدام بالمقصلة لجزائري كان اسمه عبد القادر بن زلوف بن دحمان سنة 1842م.[1]

وهذا لا يصحّ لأن الكلمة بمعانيها التي نعرفها موثّقة وواردة في كثير من منشورات تلك الحقبة[2] من مناطق مختلفة وبألفاظ متباينة (نحو: زلّوف، بوزلّوف، زلّيف) مما يدلّ على شيوعها آنذاك. وهي ليست محصورة في الجزائر وإنما كذلك شائعة في المغرب الأقصى.


الاثنين، 14 يناير 2019

أصل كلمة زبلة زبايل

يُقال "دار ژبلة" zabla بزاي وباء مفخمة إذا ارتكب خطأ فادحا أو تسبب بفعلة سيئة.

الكلمة شائعة في المغرب والجزائر ويقال: زبلة (ج. زبايل والصفة زْبايلي للشخص المشاكس المثير للمشاكل ومنه الفعل زْبَل فيقال في المغرب "زبلتيها".

ويذهب الكثيرون إلى أن أصل زبلة من الإيطالية زبالبو sbaglio (ج. sbagli) وتنطق نحو زباليو بمعنى خطأ أو غلطة، والفعل sbagliare يعني ارتكاب الخطأ والغلطة [التأثيل الإيطالي etimo.it]. والصفة sbagliato زبالياتو.

السبت، 12 يناير 2019

أصل كلمة أمڤَاز Ameggaz

من بين الاستحداثات الشائعة في الأمازيغية صفة  Ameggaz والتي تستعمل رجاء السعد. وفي أصل استحداثها كلام.
 
فيذكر الباحث بوجمعة عزيري - حاليا مدير التعليم والبحث بالمحافظة السامية للأمازيغية (HCA) - في كتابه عن الاستحداثات والاقتراضات في الإعلام الأمازيغي Néologismes et claques dans les Medias Amazighs أن أصل استحداث الصفة الأمازيغية Ameggaz التي صارت تستعمل كصفة في التحايا والتهاني مثل:
  • Ass ameggaz: bonne journée يوم سعيد
  • Id ameggaz: bonne nuit ليلة سعيدة
  • Aseggas ameggaz:  bonne année عام سعيد
  • Amulli ameggaz: joyeux anniversaire عيد ميلاد سعيد
  • ...

ترجع إلى الفعل agez المستعمل في لهجات الطوارق بمعنى صان وحمى الشيء أو راقبه أو لقيه، علما أن اللاحقة الميمية m- تستعمل قياسا لصناعة اشتقاقات اسمية مثل اسم الفاعل، مثل:
  • أملّوز Amelluẓ: بمعنى جائع من laẓ بمعنى جاع.
  • أمدّاز Ameddaz: "المِدقّة" من فعل ddez بمعنى دقّ وسحق.
  • أمدّور Ameddur: بمعنى القوت الضروري الذي تقوم به حياة الناس من فعل edder أي يعيش ويحيا.
فعلى هذا قد يكون Ameggaz بمعنى ما يصونك ويحفظك ويرعاك ويُلبسك ثوب العافية. وهي معان قديمة تحولت في مختلف الثقافات إلى تحايا وتهان وتمنيات بالعافية والبقاء، ففي العربية مثلا السلام من السلامة والتحيّة مثل قولهم حيّاك الله من الحياة والبقاء والعمار.

في حين يرى الأستاذ محند أكلي حدادو أن استحداث Ameggaz كان عن طريق الفعل eggeh في لهجات طوارق الهقار (حيث هاؤهم تقابل الزاي في الشمال). وهو فعل يدل على القدوم والإقبال. فيكون بذلك أصل معناه حلول الشيء الجديد ثم طوّع معناه للدلالة على الشيء الجيد فيما هو جديد أو مستجد.
 
وقد أورد الأستاذ عزيري في موضوع الاشتراك اللفظي L'homonymie بين اللهجات والاستحداث أمثلة نحو Ameggaz التي استُحدثت في التحايا والتهاني من لهجات الطوارق وهي بمعنى وأصل مختلف عن اللفظة القبائلية Ameggaz أو أميّاز Ameyyaz بمعنى المُمَيِّز وهي مشتقة من التمييز بالعربية. 
Ameggaz employé dans la formule aseggas ameggaz « bonne année », (du touareg agez « veiller sur, rencontrer (quelqu’un) » [I. 489]) est l'homonyme du mot kabyle emprunté à l'arabe ameggaz « qui fait la part des choses » (nom d’agent), dans argaz ameggaz « homme réfléchi qui fait la part des choses », de l'arabe meyyeza « faire la différence ». D'ailleurs, dans la région de Béjaïa on dit ameyyaz, forme plus proche de l’arabe.
Bien que la polysémie et l’homonymie soient un facteur d’économie linguistique, cette surcharge sémantique d'une même forme lexicale, nouvelle de surcroît, est source d'ambiguïté et de confusion pouvant arriver jusqu’à rendre le message inintelligible.



The etymology of berber Ameggaz | L'étymologie de mot berbère Ameggaz